宿題宿題。
結局今日の朝まで手付かずにいる状態。
カツオの夏休みの宿題だね。
でも僕には波平もマスオもいない……。
と言う訳でして。
むりくりネタを絞り出してですね。
Viviには内緒で取り組み始めた、モーリス:ルブランの翻訳をやっている事について書きました。
内緒にしていたかったなぁ。
まっ、いいや。
ついでに上手く訳せない所を聞いてみましょうかと。
フランス語での直訳だと「私達はそれについて話していない」なんですけど、本の訳だと「私達はそれについてばかり話した」なんですよね?。
なんで否定形なのに日本語訳では肯定形になるんだろ?。
サッパリです。
実はこのルパンの本は大きさと内容違いで、全く同じ物を持っています。
インデックスページですが、右が最初に買った少し大きいヤツ。
左がその後に買った小さいヤツ。
小さいのはフランス語しか書いてありません。
これは試練です。
厳しいです。
でも右のはね。
左にフランス語があり、右に日本語訳があるのです。
緩いです。
温いです。
カンニングし放題です。
あとこっちの本には音声CDもあります。
ところが悲しいかな。
これはぼくのパソコンでは聴けませんでした。
どーもMP3形式のCDだと駄目みたい。
これで何回失敗したか。
悔しいから小さいの買い直したんですよ。←バカ
とにかく、宿題はなんとかした。
そして、早くこの短編を日本語訳にして、僕の訳と本の訳とを照らし合わせてみたい。
どんな結果になりますかね?。
今日は良いお天気となり気分もgoodです。