割りとギリなタイプ

 

宿題宿題。

結局今日の朝まで手付かずにいる状態。

カツオの夏休みの宿題だね。

でも僕には波平もマスオもいない……。

と言う訳でして。

むりくりネタを絞り出してですね。

Viviには内緒で取り組み始めた、モーリス:ルブランの翻訳をやっている事について書きました。

 

 

内緒にしていたかったなぁ。

まっ、いいや。

ついでに上手く訳せない所を聞いてみましょうかと。

フランス語での直訳だと「私達はそれについて話していない」なんですけど、本の訳だと「私達はそれについてばかり話した」なんですよね?。

なんで否定形なのに日本語訳では肯定形になるんだろ?。

サッパリです。

実はこのルパンの本は大きさと内容違いで、全く同じ物を持っています。

 

 

インデックスページですが、右が最初に買った少し大きいヤツ。

左がその後に買った小さいヤツ。

小さいのはフランス語しか書いてありません。

 

 

これは試練です。

厳しいです。

でも右のはね。

 

 

左にフランス語があり、右に日本語訳があるのです。

緩いです。

温いです。

カンニングし放題です。

あとこっちの本には音声CDもあります。

 

 

ところが悲しいかな。

これはぼくのパソコンでは聴けませんでした。

どーもMP3形式のCDだと駄目みたい。

これで何回失敗したか。

悔しいから小さいの買い直したんですよ。←バカ

 

とにかく、宿題はなんとかした。

そして、早くこの短編を日本語訳にして、僕の訳と本の訳とを照らし合わせてみたい。

どんな結果になりますかね?。

今日は良いお天気となり気分もgoodです。